Releo a Joan Margarit y disfruto con sus luces y me aburro con sus sombras. Como todo quisqui, supongo. Este poema, que subo en la traducción castellana, "¿A quién ama Gilbert Grape?", es uno de los que más me impresiona, por su poderosa condensación, de la obra que conozco:
"
¿A quién ama Gilbert Grape?Un sábado en el cine, al declinar la tarde,
la película tierna, pero dura,
de un chico deficiente y de su hermano.
Cogidos de la mano en la penumbra,
lloramos, vuestra madre y yo, angustiados
por la muerte, que aún es más injusta
si dejamos atrás un desamparo.
Recordadnos felices: lo hemos sido.
Los ojos de Joana hacen que sea
más llena aún de afecto nuestra vida
pero más desolada nuestra muerte."
("
A qui estima Gilbert Grape?"
Al cinema, un dissabte cap al tard,
la pel·lícula alhora tendra i dura
d'un noi deficient i el seu germà.
Agafats de la mà a la sala obscura,
la vostra mare i jo vàrem plorar
sota el pes de tants anys d'aquesta angúnia
per la mort, que és encara més injusta
quan queda enrere nostre un desempar.
Recordeu-nos feliços: ho hem estat.
Els ulls desemparats de la Joana
ens han deixat la mort més desolada
i més plena d'amor la nostra vida."
Estació de França, Madrid 1999.)