Si antes de viajar a Alemania la búsqueda de Dobrica Cosic fue lenta e infructuosa, hoy el ciberespacio ha ofrecido su mejor cara: se han empleado muchas horas pero finalmente he conseguido un poema de Đura Jakšić, escritor y pintor romántico serbio, que me sirve para estructurar finalmente el poema sobre Karadzic. No he encontrado más que algunos versos traducidos al inglés y al castellano y todavía no tengo una traducción completa del poema que más me interesa pero con lo que dispongo en la red hay suficiente.
Este es el poema:
"Padajte, braćo!
Padajte, braćo! Plin'te u krvi!
Ostav'te sela, nek gori plam!
Bacajte sami u oganj decu!
Stresite s sebe ropstvo i sram!
Ginite, braćo, junaci, ljudi!
Za propast vašu svet će da zna...
Nebo će plakat dugo i gorko,
Jer neće biti Srbina...
Mi nesmo braća, mi Srbi nesmo!
Ili vi neste Nemanjin soj?
Ta da smo Srbi, ta da smo ljudi —
Ta da smo braća — oh, bože moj!...
Ta zar bi tako s Avale plave
Gledali ledno u ognjen čas?
Ta zar bi tako — oh, braćo draga!
Ta zar bi tako prezreli vas?
Prezrite bratstva, pokor i kletvu!
Što nebo dade, pogaz'te vi!
Ta nije l' grešno, nije li grozno —
Krv dece vaše gledamo mi!...
A gde je pomoć, il' suza bratska?
Il' „Juriš, rode, za brata svog!”?...
U veljoj bedi, smrti i krvi
Danas vas, same, ostavlja bog!...
Al' opet, grešan, grešno sam pevo —
Ranjeno srce naroda mog!
Ta Srbin kipi — kipi i čeka —
Al' ne da đavo... il' ne da bog!"
"Die Brothers!
Wade in blood!
Let the villages burn!
Into the flames throw children alive".
Queda claro que es una perfecta elección. Una versión posible de estos primeros versos en castellano quizás sería:
"Hermanos,
¡meteos en la sangre!
¡Quemad la aldea!
¡Lanzad a las llamas a los niños vivos!"
Poesía y crimen juntos de la mano. Como más de una vez ha ocurrido.