8 de octubre de 2009

Un poema que detesto: "Boil" de Asa Benveniste


Y recuerda, aunque solo seas un poeta. que hay alguien, en alguna parte, cuya paciencia finalmente te ha tocado a ti agotar. Porque la poesía, debemos aceptarlo, aunque nimia es esencial; su constante propósito es establecer enemistades.

Roy Fisher

Generalmente, en los Blogs acostumbramos a colgar poemas que nos parecen buenos, brillantes, originales o, simplemente, poemas de amigos, conocidos, compañeros o bien de futuros amigos, futuros conocidos o futuros compañeros.

Parece entonces la blogosfera poética una especie de Woodstock donde imperan la amistad, las buenas intenciones, la buena voluntad. A esto no es ajeno ni el medio, ni la posición en el campo literario de los que nos comunicamos vía Blog ni, tampoco, una cierta preconcepción de lo poético como factor de unión, vínculo social positivo, herramienta para tranformar el mundo, etc. Aquella tópica visión de la poesía como "arma cargada de futuro" (qué tipo de futuro y qué clase de arma sea ya es otro tema) parece impregnar la blogosfera.

Sin embargo, si, como siempre, no se atiende al término medio, se acaba cayendo en la mistificación y la impostura. De la misma manera que hay construcciones que nos fascinan, hay otras que nos producen repugnancia, nos parecen pésimas, nos dejan fríos o, simplemente, detestamos. Pero de éstas no acostumbramos a hablar.

Es cierto que tal vez simplemente pase, como señala la cita de Fisher, que en un momento determinado algún artefacto verbal nos acaba los cuartos y que su valor, en otras circunstancias, sería muy diferente. Pero el hecho es que sucede, pasa más veces de las que se desearía, y nos lo callamos en la blogosfera. Convertirla entonces en un Reino de Nunca Jamás donde sólo se habla de lo que estéticamente juzgamos como meritorio, no sería, al menos, honesto.

Un caso de estos me ha sucedido recientemente. Hacía tiempo que no detestaba tanto un poema como "Boil" de Asa Benveniste. Ando tras las pistas de porqué me parece tan pésimo y supongo que eso dirá más sobre mi manera de leer y apreciar la poesía que cualquier texto que elogie.

He aquí el engendro en cuestión. Lo dejo en el original para que no se pueda acusar al traductor (Matías Serra Bradford) de desfigurar el poema hasta convertirlo en incomprensible.

Boil

"American midwest my plentiful pain
God he cries out if you let me off
with this last one in the armpit
growing like slag I promise to follow
with definitely improved camera work
so much oil underfoot the land
is boiling over with damp richness
buffalo shoes anarak chairs and girls
who haven't heard of sex altogether
but plan ahead anyway as though
the quality of autumn rust coloured
fixing fences as close as they can set to Ohio

At night I take the other lines up with me
and place them strategically correct
in pairs of local confusion as birds
who find their dead places on the road
late spring young out of warm ruffles
flying along my eyes blink much these days
collision turning point subject matter
edges are as sharp as you find them".

En fin... Francamente deplorable... aunque todavía no estoy seguro de afirmar con certeza si yo o el poema.